Qué rayos pasa con el doblaje latino?

Lugar de encuentro para los amantes del séptimo arte y series de TV.
Preguntas, críticas, comentarios, teorías y más...
Responder
Avatar de Usuario
Alexia Ashford
Demon
Mensajes: 9775
Registrado: 30 Sep 2006 20:15
Puntos de Vida: 10 de 10
Resident Evil Favorito: Resident Evil 6
Ubicación: Limbo
x 14
Contactar:

Qué rayos pasa con el doblaje latino?

Mensaje por Alexia Ashford » 22 Jul 2015 23:19

Me puse a ver pelis y series antiguas la otra vez...el doblaje era muy bueno (tanto de empresas venezolanas, mexicanas, etc). Se ajustaba al personaje, el español era neutro y tenía ausencia de modismos. Podrán decir que es la nostalgia y la costumbre de escuchar voces antiguas y blabla pero no. Ahora muy pocas series tienen un buen doblaje: Steven Universe por ejemplo. Mal doblaje y que se notó? El cambio con Hora de Aventura (específicamente las voces de Ice King y Bubblegum). En la mayoría de las series escucho un un español propio de un país, voces que son horrendas y que no le vienen a los personajes o incluso en las canciones....basta con ver a Finn cantando en las primeras temporadas de Hora de Aventura o ver películas recientes de Disney.

Excepciones hay, como el doblaje argentino y muy notorio de Candy Candy, pero al menos las voces por lo general eran correctas. Y me lleva a la pregunta: qué sucede con las empresas de doblaje? Buscan doblajes baratos? Hay falta de dobladores?
Imagen

Baby i like your style

Avatar de Usuario
Lord Dracon
Ultimate BOW
Mensajes: 2495
Registrado: 12 Jun 2005 15:44
Puntos de Vida: 10 de 10
Resident Evil Favorito: Resident Evil Remake
Ubicación: SSV Normandy SR-2
España 
x 115
Contactar:

Re: Qué rayos pasa con el doblaje latino?

Mensaje por Lord Dracon » 23 Jul 2015 01:00

Supongo que tambien le afecta la crisis, aqui en cambio los doblajes estan creo que en su cenit, cruzo los dedos de que siga asi, como ejemplo pongo Persons of interest el actor de doblaje de James Caviezel le queda genial aunque siguen metiendo la pata en la traduccion y en donde mas se nota estos fallos son en series como Bin Bang Theory
Nada es imposible, solo matemáticamente improbable
Bienvenido a Silent Hill, aquí tus pecados y miedos serán los ejecutores de tu castigo.

Avatar de Usuario
Kevin Gomez
Nemesis
Mensajes: 1595
Registrado: 11 Nov 2008 23:40
Puntos de Vida: 10 de 10
Ubicación: Multiverso
Argentina 
Contactar:

Re: Qué rayos pasa con el doblaje latino?

Mensaje por Kevin Gomez » 23 Jul 2015 01:05

No he visto ninguna de las series que mencionas, por lo que de ello no puedo opinar. Lo que sí puedo decir respecto a la calidad del doblaje latino en general, en base a lo que he aprendido, he leído y he conversado con actores de doblaje o gente relacionada al medio, es esto:

-Venezuela y México están renovando cast, los actores más veteranos (que no necesariamente viejos) se están retirando, han fallecido, etc, y se le da paso a una nueva generación que, como todo actor novato, recién están empezando y les faltarán años para alcanzar los niveles de los veteranos. (Héctor Indrago, la voz actual de Batman, recién hace menos de un año ha logrado mayor aceptación en los fans, así como consolidarse con el personaje, pero él está con el personaje desde el 2004, es decir, han pasado muuchos años, pero no puedo decir la voz actual de Superman)

-Monopolio de las empresas y reducido número de voces: un ejemplo concreto es History Channel, tienen las cuatro mismas voces masculinas en TODOS sus programas. (Aunque quien diera voz a Flash en Liga de la Justicia se ha retirado hace poco, y creo que no tiene cuarenta años aún).

-Decisiones políticas de las empresas (por darte un ejemplo, la voz original de Cosmo de Los Padrinos Mágicos nunca fue recontratada por decisión de la empresa, pese a que los fans y el propio actor lo pidieron, en lugar de ello está la voz de Cerebro -un timbre oscuro, lo cual obliga al actor a usar un falsete que no cuadra ni de lástima con el personaje-).

-Tiempos de entrega apresurados: Luciana Falcón (voz de Michonne en TWD) dice que a veces el grabar a las apuradas contribuye que un doblaje pueda ser malo; esto se debe normalmente a decisiones externas a las empresas de doblaje, es decir, que vienen de las productoras que quieren el producto en distribución cuanto antes; también se puede mencionar allí malos castings, etc.

-Competencia entre los países: Los tres grandes polos del doblaje latinoamericano son México, Venezuela y Argentina. Me atrevo a decir que si bien México sigue manteniendo la delantera, Argentina está comenzando a avanzar bastante, lo que lleva a la necesidad de promocionarse más a otras empresas y acaparar más cantidad de trabajos (cantidad antes que calidad)
Por el momento es lo que puedo decir, tal vez pueda contribuir con más luego.

Responder