Juegos con pésimo doblaje o traducción

Lugar dedicado a hablar sobre cualquier tipo de videojuego distinto de Resident Evil y otros Survival Horror.
Responder
Avatar de Usuario
Ill
El Pibe
El Pibe
Mensajes: 13409
Registrado: 18 Nov 2006 00:30
Puntos de Vida: 10 de 10
Resident Evil Favorito: Resident Evil Operation Raccoon City
PS3 Network ID: wosse
Steam ID: wosse22
Ubicación: City of Ocala
España 
x 935

Juegos con pésimo doblaje o traducción

Mensaje por Ill » 14 Feb 2013 12:00

No son casos habituales por fortuna, pero alguna vez todos nos hemos encontrado un juego que al ser traducido o doblado al castellano acabó siendo un mojoncillo repisoteado que no valía ni para recoger almendras. Últimamente los videojuegos cuentan con doblajes de altura dignos del cine, como la saga Uncharted, Dead Space, el mítico Metal Gear Solid o incluso la propia Resident Evil, pero de vez en cuando sale a la luz un aborto auditivo o visual que dan ganas de ahorcarse con el cable del mando o con el cable de recarga del mismo dependiendo de la generación. Malos dobladores que aparte de no tener voz para doblar tienen una nula capacidad interpretativa, sonando como si se hubiesen tomado ocho valiums o se hubiesen metido una plantación entera de coca; traducciones hechas con Google Translate que incitan al suicidio colectivo o que parecen haber sido escritas por un chimpancé retrasado, estos son los casos más habituales que podemos encontrar en un juego hoy en día.

En mi experiencia videojueguil me he encontrado grandes crímenes contra la lengua de Cervantes que sobresalen por encima del resto, pero de todos estos he de destacar tres:

- Iron Man 2, el videojuego pedorro que salió junto a la película homónima hace ya casi tres años. No sólo el juego es cutre, corto y cualquier otro calificativo que hunde un videojuego en el olvido, sino que cuenta con posiblemente uno de los peores doblajes que he escuchado en mi vida, sufrid conmigo:



Es evidente que el día que decidieron doblar este título el director de doblaje salió a la calle, agarró de la ropa al primer yonki con el que se cruzó y lo metió dentro del estudio prometiéndole pagarle el trabajo con caballo y otros estupefacientes. Es que en serio, ese "Soy Airon Men" hace que se me cierre el culo cada vez que lo oigo.

- Hydrophobia Prophecy es la representación perfecta de la pura pereza a la hora de desarrollar un juego, pero todo empeora cuando se juega subtitulado al castellano pues, por alguna razón, el encargado de la traducción del juego decidió usar Google Translate para localizar el juego a nuestra lengua materna y cometió uno de los mayores crímenes contra la humanidad al hacer que la historia fuese imposible de seguir si el jugador no sabía inglés, el idioma de las voces, que tampoco eran para tirar cohetes. No he encontrado vídeos o imágenes con la pésima traducción pero creedme, dan ganas de llorar al verla.

- Cómo no, no podía faltar el tan hypeado y sobreestimado Final Fantasy VII, un juego que hoy en día brilla más por sus defectos que por sus virtudes pese a haber sido el título que introdujo los RPG a las masas en occidente, convirtiéndose en un juego que miles de fanboys defienden en Youtube o en muchos foros con mensajes como "HOYGAN FFVII HES EL MEGOR GUEJO DE LA YZTORIA NO ZE HATREBAN HA METERZE CON EL" cuando probablemente no lo hayan jugado siquiera y sólo se dejen llevar por la marea de gente que lo jugó de pequeña y no posee criterio alguno, o como mucho, lo hayan jugado en su versión castellana, que es cuanto menos hilarante.

Oculto:
Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen
Las imágenes hablan por sí solas, una traducción hecha probablemente por un chaval de EGB que hacía imposible seguir el ya de por sí incoherente argumento del juego con traducciones literales, sin tener en cuenta que "Cool" en inglés no significa sólo "Frío" u olvidándose acentos, espacios o letras por el camino. Tampoco se puede olvidar la sensual frase de Barret al principio del juego "¡Voy a sacar tu dinero, está caliente!" o los improperios emitidos por la versión cuadriculada de M.A Barracus y Cid, traducidos como "*@·$%%·$%·$%"·**" en un alarde de imaginación.

En fin, ¿qué otros juegos conocéis vosotros que den vergüenza ajena en su versión hispana? :P
Imagen

For those who have a heart

Avatar de Usuario
Gray Fox
Cyborg Ninja
Cyborg Ninja
Mensajes: 6974
Registrado: 21 Feb 2003 17:18
Puntos de Vida: 10 de 10
Resident Evil Favorito: Resident Evil 2
x 911

Re: Juegos con pésimo doblaje o traducción

Mensaje por Gray Fox » 14 Feb 2013 15:13

Lo de final Fantasy 7 es tan "hogareño", menudo clasico, Recuerdo que Silent Hill 1 tenia joyas de esas tambien "El cabeza de la perro muerto o "una maquina de jusegos", pero igual que Ff7 se le perdona todo.

Parasite Eve 1 estaba traducido al 95% por lo que algunas partes estaban en ingles, y de pequeño que no tenia ni puta idea de ingles mas que "Sword y Shield" me dejo bien jodido cuando no me entere de algunas "cositas".

Modern Warfare, El doblaje castellano de esta saga es vomitivamente asquerosa, sin tension, sin espiritu, sin animo, parece que estan comiendo palomitas en una mesa en vez de estar en la guerra, lo mismo pasa con los Black Ops, claro que, cuando los dolbladores originales son actores de Hollywood, no es facil hacer un buen trabajo.


Dead Space 3, La charanga, con el excelente trabajo que tienen los otros, menuda chapuza se han marcado en la tercera parte.

Alien Colonial Marines: Traducciones simultaneas dignas de google, conversaciones estupidas y desenfocadas,comentarios mal ubicados, uf, el doblaje castellano de Alien es una joya de cuidadito.

Skyrim, En el momento al que alguien decidio cambiar y traducir el nombre de las ciudades (White Run=Carrera Blanca/ Solitud=Soledad) y algunas otras partes de la historia que implicarian spoilers te das cuenta, como elemento comico muy divertido pero despues de las risas, mejor volver a la V.o.



Sin comentarios...
Imagen

Avatar de Usuario
Caleb
Master of Unlocking
Mensajes: 21210
Registrado: 10 Mar 2004 18:56
Puntos de Vida: 10 de 10
Resident Evil Favorito: Resident Evil 2
Steam ID: vonkalev
Ubicación: Ördögház
Argentina 
x 1966
Contactar:

Re: Juegos con pésimo doblaje o traducción

Mensaje por Caleb » 14 Feb 2013 21:41

También hay casos famosos como All Your Base Are Belong To Us y A Winner is You xDDD

Pero recuerdo errores, por ejemplo, en Hitman 2: Silent Assassin. Una misión llamada The Graveyard Shift, que toma lugar en un edificio de oficinas a la noche. Como bien sabemos, "Graveyard Shift" es una expresión que significa "Turno de noche". En la traducción le pusieron "El Cementerio", y hasta que no aprendí el significado de la expresión original nunca entendí por qué le ponían "el cementerio" a una misión que tomaba lugar en un edificio de oficinas a la noche y no había ningún muerto ni nada que aludiera a un campo santo lol

Un juego que tiene una traducción atroz es Joey The Passion, del universo Yu-Gi-Oh! Resulta que este juego está instalado en la PC de mi hermana, así que de vez en cuando lo juego. Y es un dolor de ojos leer la traducción de las cartas, cosas como "The Fallen One" traducidas en "El Caído Uno", en fin, un ejemplo de los más light:
Oculto:
Imagen
Eso es el traductor de Google, no me jodan xD


Además de los ejemplos que ya mencionaron, no recuerdo otro con traducciones erróneas. Los debe haber! xD
Imagen

Avatar de Usuario
Ill
El Pibe
El Pibe
Mensajes: 13409
Registrado: 18 Nov 2006 00:30
Puntos de Vida: 10 de 10
Resident Evil Favorito: Resident Evil Operation Raccoon City
PS3 Network ID: wosse
Steam ID: wosse22
Ubicación: City of Ocala
España 
x 935

Re: Juegos con pésimo doblaje o traducción

Mensaje por Ill » 14 Feb 2013 22:00

Joder lo que me he encontrado:



No es un fandub, es un doblaje DE VERDAD, mandahuevos xD
Imagen

For those who have a heart

black_lotus
Nemesis
Mensajes: 1500
Registrado: 17 Feb 2009 05:05
Puntos de Vida: 10 de 10
Resident Evil Favorito: Resident Evil DS

Re: Juegos con pésimo doblaje o traducción

Mensaje por black_lotus » 14 Feb 2013 22:16

Traducciones al Español creo que la mayoría de las antiguas son un desastre, bien que no tenían idea y se fijaban en un diccionario y punto, de hoy en día ni puedo hablar, si puedo juego todo en su idioma original, al traducir siempre hay cosas que se pierden por mas que la traducción sea buena.
Los doblajes directamente no los soporto, la mayoría de los doblajes de juegos al español se hacen a español de España, que todo bien con los españoles, no me molesta el acento, me molestan las expresiones que usan, no las entiendo, no me causan gracia y hacen que el juego deje de ser entretenido para mí, y traducciones a español neutro/latino han habido solo en los últimos años, y por supuesto, mientras pueda prefiero solo jugar todo en ingles.

En fin, estando en este foro y hablando de juegos con pésimo doblaje ? Por qué nadie menciona aún a Resident Evil ?! La traducción del libreto en Japones al Ingles es malisima, los actores que hacen las voces son terribles, tanto que se confunde a veces lo que quieren decir de lo mal que hablan, y lo mejor, las frases re cheesy que ya se hicieron clásicas.

You were almost a Jiggle(Jill) Sandwich!
It's not just a poisonous snake, it's a MONSTUR!
...It might be handy if you, the master of unlocking, take it with you.


Acá estan todas, http://www.audioatrocities.com/games/re ... index.html (en esa pagina hay varios ejemplos de mal voice acting, si les interesa les recomiendo darles un vistazo no tiene perdida :P )

Y esto . . . es épico.



Otro que se me viene a la mente, (de nuevo en ingles) este porque perdí varias horas de mi vida jugandolo en el Arcade y bueno, ya desde chico me sorprendía.
El Voice Acting en The House of The Dead 2 es de los peores que he escuchado, Goldman, oh my gah Goldman . . . Parece una versión antigua de loquendo.
I've been waiting for you . . . Friends!

PELIGRO! SPOILERS DE UN JUEGO DE ARCADE DE HACE 15 AÑOS!




Se me ocurren muchos ejemplos, pero esto es todo por ahora, Saludos ;)

Avatar de Usuario
CyaN
Ultimate BOW
Mensajes: 2891
Registrado: 25 Nov 2007 16:28
Puntos de Vida: 1 de 10
Ubicación: Graná Capitá

Re: Juegos con pésimo doblaje o traducción

Mensaje por CyaN » 14 Feb 2013 22:34

Inciso que puede ser interesante: por qué existen los pésimos doblajes y traducciones (la pertenencia al gremio me obliga a defenderlo :P).

En ocasiones las traducciones de videojuegos son malas simplemente porque el traductor estaba borracho o era tonto, que son situaciones que pueden pasar, pero... ¿por qué no hay casi ningún ejemplo de libros con una traducción que no se entiende ni de películas con un doblaje robotesco? ¿Si los traductores son las mismas personas? Porque, sí, hay quien tiene un equipo de localización in-house, pero la norma general en el mundo de la traducción sigue siendo contratar a freelances que se dedican a todo lo que pillan. Hoy traduces un poema, mañana un burofax y al otro un videojuego. ¿Por qué haces bien las dos primeras y luego en el videojuego sale una chapuza?

Por ausencia de contexto. En el 99% de los casos en los que una traducción es pésima, el traductor para hacer su trabajo no disponía de nada excepto una lista de trozos de texto extraída de un programa. Así, en Word, sin más, el texto del juego desde el principio hasta el final, sin indicaciones y sin seguir ningún orden lógico (a lo mejor primero va todo el texto del protagonista, luego los menús, luego el texto de las batallas, al final el texto de la introducción...). Sin haber podido jugar al juego (por supuesto, porque se empieza a traducir antes de que se termine) y, quizá, sin haber podido ver ni una sola imagen ni enterarse siquiera de qué tipo de juego es. Y así lo único que se puede hacer es traducir a ciegas. Si el trozo de texto en inglés dice que tu "party" está arriba, y no tienes ni pajolera idea de quién habla, de dónde ni de qué está pasando en esa escena, tiras un dado para decidir si "party" significa "grupo" o "fiesta" y, si te has equivocado, pues qué le vas a hacer.

Así que, la próxima vez que veáis una traducción auténticamente nefasta, en la que parezca que el traductor no ha entendido nada de lo que pasaba, no le culpéis a él: culpad al publisher, que no le dio nada de lo que necesitaba para hacer su trabajo :P
-There are no men like me. There's only me.

Avatar de Usuario
Idranel
Nemesis
Mensajes: 1760
Registrado: 17 Nov 2011 23:55
Puntos de Vida: 3 de 10
Resident Evil Favorito: Resident Evil 3 Nemesis
Ubicación: Ulthwé
Francia 
x 403

Re: Juegos con pésimo doblaje o traducción

Mensaje por Idranel » 14 Feb 2013 22:54

Por regla general las traducciones al Francés suelen estar bien hechas (viva la ley de excepcionalidad cultural) y normalmente el significado es bastante aproximado.
Sin embargo cuando pasas al castellano a veces encuentras traducciones bastante cogidas por los pelos (y que se debe en parte a que los equipos de traducción trabajan con el texto mondo y lirondo como apunta Cyan. De hecho, muchos de los fallos de género en las traducciones se deben a que el inglés es ambigüo y necesitas el contexto para saber si se refieren a un hombre o a una mujer) o que tienen un significado no tan aproximado como sería deseable. De todos modos actualmente las traducciones (incluso las que cambian los nombres de lugares y personas) están en la media y apenas he notado fallos graves (no como a finales de los 90, por ejemplo, que eso era un festival)

Quizá el hecho de que el Inglés actual desciende del francés prácticamente ayuda a que sea fácil (relativamente hablando) traducir...pero bueno, hay muchos factores involucrados. Presupuesto, profesionalidad, y apoyo de la compañía a la localización del producto (este quizá es el factor decisivo, si una compañía no se molesta en facilitar información a los equipos de localización esta va a ser un churro).
Aunque hay que diferenciar tambien que te guste oír algo en un idioma con la calidad de la traducción, que no es lo mismo que te guste más algo en inglés (porque si, o porque te gusta más la musicalidad del idioma) a que la traducción sea buena o no, que es un fallo muy común en este tipo de discusiones.
Y el mejor ejemplo lo tenemos con la traducción de "El Señor de los anillos", a nadie hoy en día se le ocurre llamar a Trancos "Strider" (aunque yo lo conocí como avant-pas), o "Weathertop" a la Cima de los Vientos. Sombragris siempre sera sombragris, y no Shadowfax, del mismo modo que Bárbol nunca será Treebeard para alguien que haya leido la obra traducida. Por eso cuando alguien se queja de traducciones "inmersivas" (las que traducen todo para que el lector tenga la misma sensación que uno nativo de la lengua en que está escrita originalmente la obra, sea la que sea) realmente comete ese fallo. Son dos cosas distintas, y que no tienen que ver.

Pero vamos, resumiendo, las traducciones no suelen estar mal últimamente, y es algo de agradecer.


Y ahora entrando en materia, que yo recuerde la traducción del Diablo (tanto del I como del II) era de las malas malosas, inventándose la mayoría de los términos y ni siquiera traduciendolos como era debido. Por ejemplo habia un enemigo que se llamaba "Hollow one" (traducido decentemente seria algo así como "el oculto") que en la versión en castellano era "Hueco Uno".
Surrealista.
Imagen

Avatar de Usuario
Caleb
Master of Unlocking
Mensajes: 21210
Registrado: 10 Mar 2004 18:56
Puntos de Vida: 10 de 10
Resident Evil Favorito: Resident Evil 2
Steam ID: vonkalev
Ubicación: Ördögház
Argentina 
x 1966
Contactar:

Re: Juegos con pésimo doblaje o traducción

Mensaje por Caleb » 14 Feb 2013 23:07

A lo que apunta Cyan, sí, es verdad. ¿Pero qué pasa en traducciones como la de Joey the Passion? Sólo es traducir el texto de una carta. Y salen cosas como "El Caído Uno", "Dragon Blanco Azul - Ojos", "han vivido para hacer el cuento" y otras peores.
Imagen

Avatar de Usuario
Ill
El Pibe
El Pibe
Mensajes: 13409
Registrado: 18 Nov 2006 00:30
Puntos de Vida: 10 de 10
Resident Evil Favorito: Resident Evil Operation Raccoon City
PS3 Network ID: wosse
Steam ID: wosse22
Ubicación: City of Ocala
España 
x 935

Re: Juegos con pésimo doblaje o traducción

Mensaje por Ill » 12 Jul 2013 02:51

No sé si el resto del juego será igual, pero en The Walking Dead: 400 Days he encontrado una de las peores traducciones que me he echado a la cara. No es por el hecho de que esté traducido en español latino, no pasa nada con eso, sino porque hay faltas de ortografía, letras mezcladas, fallos de puntuación, traducciones literales y demás cosas que hacen llorar sangre al niño Jebús y al grammar nazi que dormita en mi interior.
Imagen

For those who have a heart

JoDark143
Personalizado (manda MP a beltran)
Mensajes: 3305
Registrado: 29 Oct 2007 19:00
Puntos de Vida: 8 de 10
Ubicación: Desconocido
x 2

Re: Juegos con pésimo doblaje o traducción

Mensaje por JoDark143 » 12 Jul 2013 14:04

Los primeros Resident Evil y Silent Hill no es que tuviesen un doblaje al inglés perfecto, el audio era algo cutre pero también es cierto que hacia parecer al juego una película entretenida de serie B. Una crítica que se hizo al Silent Hill HD Collection fue el nuevo doblaje, el cual era más realista, pero quitaba esa cutrez que le daba mucho ambiente al juego y por el cual hoy día hay tantos aficionados a Silent Hill ¡OJO! También dejo claro que a parte están muchos otros factores, pero cada parte forma un todo.

Aunque no sea el tema correspondiente, para mi, la peor traducción cultural que he visto es el títutlo de Rosemary´s Baby al español ¡Un insulto a la trama y a la historia en si! Luego está el caso de El resplandor, su doblaje en español está tachado de los peores de la historia, eso se debe a que quien lo llevó fue el mismísimo Kubrick, cuando los doblajes suele llevarlo una persona bilingüe que capta bien los dos idiomas.

Avatar de Usuario
Alucard
No Life King/Alucard
No Life King/Alucard
Mensajes: 7949
Registrado: 19 Jul 2006 02:09
Puntos de Vida: 10 de 10
Resident Evil Favorito: Resident Evil Code: Veronica
PS3 Network ID: Atlas_Maximus
Steam ID: Maximus_Atlas
Ubicación: En todos lados y en ningún lugar
México 
x 496
Contactar:

Re: Juegos con pésimo doblaje o traducción

Mensaje por Alucard » 12 Jul 2013 23:50

En mi opinión si un juego tiene un pésimo doblaje lo prefiero con subtítulos. Sin afán de agredir a nadie o herir suceptibilidades, les cuento lo que sucede actualmente en Latinoamérica.

Como algunos sabrán, México tiene uno de los mejores doblajes a nivel mundial, y a mi consideración, es seguido por Chile, España y Colombia.

Lo que sucede actualmente con el doblaje para latinoamérica es que las productoras, con tal de ahorrarse unos pesos, mandan sus productos a estudios cuya calidad de doblaje es de regular a pésima.

Caso concreto, Sony. En los últimos 8 años, Sony ha mandado la mayor parte de sus productos a estudios de Venezuela y Argentina con la intención de bajar cosots, incluyendo videojuegos.

Para los que vivimos de este lado del charco lo podemos constatar con The Last of Us. Ese videojuego tiene doblaje argentino, pero lamentablemente, quitando a los estelares, el resto del trabajo es lamentable.



En ese caso, yo prefiero jugarlo y leyendo subtítulos que chutarme pésimas actuaciones y diálogos mal hechos.

Y aunque no es en sí un videojuego, el doblaje de Resident Evil Damnation fue como para arrancarse los oídos (Gracias Sony, la volviste a cagar). Términos como ABO o Lamedores causan un severo shock en mi sistema nervioso central.

Ahora, esto no me pasa con juegos como Gears of Wars cuyo doblaje se cuidó a la perfección y Microsoft es una empresa que se preocupa de tener un producto de calidad. Warner es otra empresa que ha optado por buscar estudios de calidad, y para un ejemplo tenemos el doblaje de Injustice. En ese juego, los personajes de Superman, Batman, el Guazón, Linterna Verde y Sinestro son interpretados por los mismos actores de doblaje que intervinieron en las películas. Sergio Gutierrez Coto interpretó a Batman en la trilogía de Nolan, José Antonio Macías interpretó al Guazón en The Dark Knight, Mario Arvizu interpretó a Superman en Superman Regresa, Arturo Mercado Jr. interpretó a Linterna Verde en la película y en la serie CGI y Raúl Anaya interpretó a Sinestro en la película.



Otro ejemplo es el doblaje de Diablo III que se realizó como si fuera una película:

Imagen

Avatar de Usuario
Alexia Ashford
Demon
Mensajes: 9775
Registrado: 30 Sep 2006 20:15
Puntos de Vida: 10 de 10
Resident Evil Favorito: Resident Evil 6
Ubicación: Limbo
x 14
Contactar:

Re: Juegos con pésimo doblaje o traducción

Mensaje por Alexia Ashford » 14 Jul 2013 22:31

Alucard escribió:

Para los que vivimos de este lado del charco lo podemos constatar con The Last of Us. Ese videojuego tiene doblaje argentino, pero lamentablemente, quitando a los estelares, el resto del trabajo es lamentable.



En ese caso, yo prefiero jugarlo y leyendo subtítulos que chutarme pésimas actuaciones y diálogos mal hechos.
Pero qué mierda es esto?!!!!!! O.o O.o y más O.o Es asqueroso!! Cómo pueden doblar videojuegos de esa forma??!!
Sobre RE Damnation, ni idea, no la he visto ni en inglés ni doblada así que no sé.
Gracias a Dios siempre trato de ver las pelis o jugar videojuegos con las voces originales ya que siempre la cagan con estas cosas (salvo excepciones contadas con los dedos de las manos).
Imagen

Baby i like your style

Avatar de Usuario
Dragma Kerp
Dragma Kerp
Mensajes: 5689
Registrado: 09 Jun 2003 19:19
Puntos de Vida: 10 de 10
Resident Evil Favorito: Resident Evil 3 Nemesis
PS3 Network ID: DragmaKerp
XBOX GameTarg: Dragma Kerp
Wii Friendly Code: 3766 8514 1998 7502
Ubicación: El Exodar
España 

Re: Juegos con pésimo doblaje o traducción

Mensaje por Dragma Kerp » 15 Jul 2013 23:54

No se que es tan horrible del doblaje latino de The last of us, será quizás porque no estoy acostumbrado. Sin embargo lo poco que ví, me ha parecido mil veces mejor el de España, no lo digo para iniciar pelea, lo digo porque es con el que yo lo he jugado.

Un juego que yo creo que está bastante mal traducido es "Lollipop Chainsaw". Bueno la verdad tampoco es que esté muy mal traducido, pero es que algunos chistes o algunas frases los personajes dicen algo en inglés y los subtítulos ponen otra cosa. Un ejemplo sería cuando vences al segundo jefe, él dice: "Impossible! I can't be beaten by a little girl! I'm a warrior!" (que traducido para el que no lo sepa sería: Imposible! No puedo ser derrotado por una niña pequeña! Soy un guerrero!) y sin embargo los subtítulos ponen algo de: "Los zombis no son tan malos. Tenemos que ocuparnos del rayo!". Juliet le contesta diciendo: "I hear viking brains are good for the complexion" y los subtítulos sabéis que ponen? Esto: "Los zombis no son tan malos. Tenemos que ocuparnos del rayo!" WTF??????????

Hay más cosas aunque menores, como que un zombi especial que matas dice: "Now I hate you more than Carrot Top" y en Español pone "Ahora te odio mas que a Britney Spears" Aunque en este caso lo entendería porque en España Carrot Top no es conocido. Pero si fuera solo eso... En fin paro ya porque si no analizo el juego entero xD

Responder